Signed in as:
filler@godaddy.com
Signed in as:
filler@godaddy.com
التحدي الحقيقي للمصطلحات القانونية في اللغتين العربية والإنجليزية هو وجود كلمات بديلة قد تبدو صحيحة ولكن من الخطأ استخدامها في كافة أشكال وصيغ المعاملات والعقود والقضايا والإجراءات
لا يصح إلا الاصطلاح الصحيح
لا يقتصر التدريب على الكلمات المنفردة
في اللغة الانجليزية تعبيرات كاملة وجمل مُجمعة ينبغي التدرب عليها مثل ما نستخدمه في اللغة العربية :
العقد شريعة المتعاقدين
الضامن متضامن
الثابت بالبرهان كالثابت بالعيان
باستخدام مصطلحات قانونية يتم التدريب على تركيب الجملة ومٌختلف الأزمنة وحروف الجر ثم ما يميز الإنجليزية القانونية عن اللغة الدارجة وحتى اللغة الرسمية لغير القانونيين
يتم تطبيق تلك القواعد من خلال مئات التدريبات
والمكتوبة والشفهية
صياغة العقود مسألة شديدة الحساسية وتتطلب حسا لغويا عاليا وشاملا ودقيقا حتى في لُغتنا الأم - فما بالك في لغة أجنبية !
لكن لكل شيء بداية -
يتم هنا دراسة حالات واقعية وتطبيق مئات التدريبات العملية لتحقيق تلك الغاية الشديدة الأهمية في القوانين التجارية وتأسيس الشركات وخلافه
حتى مع وجود نظام قضائي باللغة العربية
يحتاج الكثيرون من الموكلين الأجانب شرح قضاياهم ومعاملاتهم باللغة الإنجليزية
ويتطلب هذا فهما من المحامي وإلمام بالتفاصيل
وكسب ثقة الموكل
وهنا يأتي دور التدريب على الاستماع والمحادثة كجزء مكمل في هذه الدبلومة
لا شك أن مهارات العرض والتقديم هي واجهتك كرجل قانون - سواء من ناحية العرض على عملائك أو على زملائك
يتضمن التدريب لغة الجسد وتنغيم الصوت
وإعداد الشرائح والتفاعل مع الحضور
مع تطبيق كل ما سلف ذكره من مصطلحات ونطق وتركيب سليم للجمل
There is no generally legal requirement for a contract to follow a particular format or layout. It depends on the document being drafted. However, most modern commercial contracts follow a similar structure. A contract must be laid out in a clear and logical way, thus making it as easy as possible to read and understand.
Roughly, the structure of a typical commercial contract is as follows: لا يوجد عموما أي شرط قانوني في العقود لاتباع تنسيق أو تخطيط معين حيث يعتمد ذلك على الوثيقة التي تتم صياغتها من قِبَل المحامي- ومع ذلك ، تتبع معظم العقود التجارية الحديثة هيكلًا مشابهًا
ويتوجب وضع العقد بطريقة واضحة ومنطقية ، مما يسهل قراءته وفهمه قدر الإمكان
النقاط العشر التالية توضح هيكلية العقد التجاري الشائع
عند تفسير أو ترجمة العقود المحررة بالإنجليزية
It is useful to know the lexical difference between British English and American English is important when you interpret a contract or a legal case. Some words would be misleading if you are not fully aware of these differences.
مهما كنت مبتديء - في 10 دورات بس كل حاجه هتتغير لمستوى يفوق توقعاتك - كل ساعة هتفرق معاك للأفضل - كل سؤال هتعرف إجاباته وأكتر - كل التفاصيل اللي تقوي مركزك وتبين قدراتك وترفع أسهمك في سوق العمل إحنا بنهتم بيها وكأنها مسألة شخصية وكل ما تتميز ويكون مفيش في مستواك ناس كتير فانت عارف إن استثمارك ده رابح ولو انت في بيئة فيها استثمارات عالمية وعقود دولية وعملاء من جنسيات مختلفة فالدورات دي شرط رئيسي عشان تكبر في مهنتك
اتصل أو ابعت واتساب عشان نشوف هنبدأ أونلاين ولا حضوري
منتظرك
YallaSpeak Training & Consulting Service